Cómo elegir la agencia de traducción adecuada para sus necesidades de traducción

¿Necesita que una agencia de traducción se encargue de sus traducciones? Si es así, ¿cuál debería elegir? Puede tener diferentes requisitos para diferentes trabajos. Pero, independientemente del tipo de trabajo de traducción que realice o de con quién trabaje, contar con un traductor puede ayudarle a acelerar el proceso y a mantener los costes bajos. Entonces, ¿cómo puede elegir la agencia de traducción adecuada para sus necesidades de traducción? Veamos qué tipos de tareas requieren un traductor interno y qué agencias de traducción son las mejores para cada una de ellas.

¿Qué tipos de servicios de traducción ofrece una agencia de traducción?

La mayoría de los servicios de traducción se dividen en tres categorías: contenido, metadatos y negocios. La traducción de contenidos es la traducción literal de textos, documentos y otros materiales de nivel medio. Por ejemplo, cuando se necesita traducir una receta de pan, la traducción del contenido podría ser «adición deliberada de levadura». La traducción de metadatos es la adición de información sobre el texto de origen, como el autor, la fecha, el título y la URL. La traducción comercial consiste en añadir información sobre el texto de destino, como el nombre del producto, la descripción y el coste.

Cómo elegir la agencia de traducción adecuada

A la hora de decidir qué agencia de traducción va a utilizar para su proyecto, tenga en cuenta los siguientes consejos: – Asegúrese de que la agencia está registrada ante las autoridades competentes. – Asegúrese de que la agencia tiene licencia para prestar determinados tipos de servicios. – Asegúrate de que la agencia está acreditada por los organismos adecuados. – Asegúrese de que la agencia está bien gestionada y dotada de personal. – Asegúrese de que la agencia tiene una reputación de calidad. – Asegúrese de que la agencia tiene un historial de éxito en la traducción de sus proyectos. – Asegúrese de que la agencia tiene un buen historial de entrega de trabajos de calidad.

Los diferentes tipos de traducciones requieren diferentes niveles de personal.

Hay diferentes tipos de traducción que requieren diferentes niveles de experiencia. Piénselo así: Algunas tareas de traducción requieren un alto nivel de competencia técnica, mientras que otras requieren un alto nivel de conocimientos lingüísticos. Por ejemplo, la traducción de terminología en profundidad suele pertenecer a la categoría de conocimientos lingüísticos. En el otro extremo, una traducción de contenido básico suele implicar el uso de conocimientos técnicos.

Conclusión

Su agencia de traducción debe tener un buen historial de éxito en la traducción de sus proyectos. Asegúrese de que está registrada ante las autoridades competentes y que tiene licencia para prestar determinados tipos de servicios. Asegúrese de que están acreditados por los organismos adecuados y de que tienen una reputación de calidad. En resumen, elija una agencia de traducción competente que pueda atender sus diversas necesidades con facilidad.